Regional Specialization inPerceiving and Using the Senses of Polysemes
DOI:
https://doi.org/10.61538/huria.v21i0.46Abstract
The scrutiny of four polysemes: safari (n), perception (n), meanwhile (adv.) and store (n) in Tanzanian and American corpuses of Englishes suggests an existence of a specialization in perceiving and using senses of polysemes by region. The present study found out that Tanzanian English users normally mean different by the terms „safari‟ and „store‟ to what American English users normally mean by the same terms. At the same time, the perception and the use of the polysemes, „perception‟ and„meanwhile‟ , revealed a distinctive pattern of use between American and Tanzanian Englishes. The study further discovered that some senses of these polysemes – otherwise discernible from the contextual clues in the corpora – were not registered in either the Longman or the Oxford dictionaries. The discovery suggests that the excluded senses of the polysemes are the regional senses that are not yet standard enough to qualify for entry in these Standard English reference books. ÂReferences
Arusha One (2013, June, 14). Breaking newzz: rais Obama ahairisha ziara yake ya kuzitembelea nchi za Africa ikiwemo Tanzania..!!. Arusha
One. Retrieved from
<http://arushahiphop.blogspot.de/2013/06/breaking-newzz-raisobama-ahairisha.html#.UmaIsVMlU_0> 10/22/13
Beal, J. (2010). An introduction to regional Englishes: Dialect variation in England. Edinburgh: Edinburgh University Press
Corpus of Contemporary American English (COCA) (2011). Retrieved from http://corpus.byu.edu/coca/
Dako, K. (2002). Code switching and lexical borrowing: which is what in Ghanian English? English Today, 18, 48-54.
Danchev, A. (1986). The English element in Bulgarian. In W. Viereck and W. Bald (Eds.), English in contact with other Languages(pp. 7-23). Budapest: Academia Kiado.
Dondosa (2013, June, 14). Obama aahirisha kuja Tanzania. Retrieved from <https://www.facebook.com/Dondosablogspotin/posts/4628415238 09210> on 10/22/13
Kay, G. (1995). English loanwords in Japanese English. World Englishes, 14(1), 67-76.
Kilgarriff, A. (1997). I don‘t believe in word senses. Computers and the Humanities, 31, 91-113
Klein, D. E. and Murphy, G. L. (2001). Representation of polysemous words. Journal of Memory and Language, 45(2), 259-282.
Langaker, R. W. (1987). Foundations of cognitive grammar. Vol. 1&2. Stanford: Stanford University Press.
Longman Dictionary (2011). Longman dictionary of contemporary English online. Retrieved from: http://www.ldoceonline.com/ on Tuesday, 22 November, 2011
Lucy, J. (1992). Language diversity and thought: A reformulation of the linguistic relativity hypothesis. Cambridge: Cambridge University.
Martosko, D. (2013, June, 13). White House cancels Obama's African safari after plans are revealed to include a military SNIPER team 'to take out lions and cheetahs if they threaten first couple‟. Mail Online. Retrieved from <http://www.dailymail.co.uk/news/article-2341276/White-Housecancels-Obamas-African-safari-plans-revealed-include-SWAT-team-
SNIPERS-high-powered-rifles.html> 10/22/13
Mkude, D. (1986). English in contact with Kiswahili. In W. Viereck and W. Bald, English in contact with other Languages (pp. 513-532). Budapest: Academia Kiado.
Nunberg, G. (1997). The non-uniqueness of semantic solution: Polysemy. Linguistic and Philosophy, 3, 143-184
Onysko, A. (2007). Anglicisms in German: borrowing, lexical productivity and written codeswitching. Berlin: Walter de Gruyter
Oxford Dictionary (2011).Oxford Dictionary Online. Retrieved from http://oxforddictionaries.com/ on Wednesday, November 23, 2011
Rice, S. A. (1992). Polysemy and lexical representation: The case of English prepositions. Proceedings of the Fourteenth Annual Conference of the Cognitive Science Society. Hilsdade, NJ, pp. 89-94
Schmied, J. (1991). English in Africa: An introduction. Longman: London and New York.