Legal Translation and Access to Justice in Tanzania and Ghana: Challenges and Future Directions

Authors

  • Felix Kwame Sosoo

DOI:

https://doi.org/10.61538/huria.v33i2.2108

Keywords:

Translation, law, legal language, ordinary language, effective communication.

Abstract

This paper examines the role of translation in enhancing legal language communication in Tanzania and Ghana, two multilingual contexts where language significantly affects access to justice. Legal translation is essential for safeguarding linguistic rights, facilitating participation in legal proceedings, and ensuring fairness within judicial systems. Using a qualitative analytical approach, the study explores the significance of legal translation, identifies key challenges such as complex legal terminology, inadequate training of legal translators, and insufficient policy support and proposes long-term solutions including specialized translator training, legal language policy reforms, and the adoption of translation technologies. The study is contextualized within recent legal developments in Tanzania, particularly the 2020 introduction of Kiswahili as the language of court proceedings at all judicial levels. While this policy aimed to improve accessibility, the continued reliance on English legal texts has limited effective communication for many court users, thereby intensifying the need for accurate translation of legal statutes and documents from English into Kiswahili. Guided by Skopos Theory, which emphasizes purpose-driven translation, the study draws on data collected through questionnaires and interviews. The findings demonstrate that effective legal communication in both Tanzania and Ghana depends largely on the availability of functional, context-sensitive, and professionally managed translation practices. The study concludes that strengthening legal translation is essential for achieving inclusive and equitable justice systems.

Author Biography

Felix Kwame Sosoo

University of Ghana, Legon

Downloads

Published

2026-07-02